본문 바로가기
Audio

Faber’s Cables – The Interview

by onekey 2025. 2. 15.

https://www.monoandstereo.com/fabers-cables-the-interview/

 

Faber’s Cables – The Interview – M & S | Ultimate High-Fidelity

A very interesting and in-depth interview with Fabrizio Baretta of Faber’s Cables and Faber’s Power, the artisan Italian handmade products backed by years and decades of in-depth research and hands-on experience. Baretta and his son Enrico’s handmade

www.monoandstereo.com

 

Onekeys's Memo: 아주 훌륭한 내용의 인터뷰입니다. 내용을 꼼꼼히 살펴보면 오디오 매니아라면 그 가치를 알아볼 수 있을 것이라 생각합니다. 40년이 넘는 경력의 오디오 매니아이면서 제작자인 이탈리안 파브리지오의 생각이 잘 나타나 있습니다. 오디오에 대한 이해와 케이블 제작자로서의 생각들이 Onekey와 매우 동일하여 자세하게 번역하였습니다. 

 

Faber’s Cables – The Interview

A very interesting and in-depth interview with Fabrizio Baretta of Faber’s Cables and Faber’s Power, the artisan Italian handmade products backed by years and decades of in-depth research and hands-on experience. Baretta and his son Enrico’s handmade products are well known to music lovers and audio aficionados not only in Italy but all around the world.

 

파버스 케이블과 파버스 파워의 파브리지오 바레타와의 매우 흥미롭고 심층적인 인터뷰. 이탈리아 장인이 수작업으로 제작하는 이 제품들은 수년, 수십 년에 걸친 깊이 있는 연구와 실전 경험을 바탕으로 만들어졌습니다. 바레타와 그의 아들 엔리코가 제작한 수제 제품들은 이탈리아뿐만 아니라 전 세계의 음악 애호가와 오디오 마니아들에게 널리 알려져 있습니다.

 

How Did It All Start?

It all began with a passion for music, a deep curiosity, and a quest for great sound and listening pleasure.

 

모든 것은 음악에 대한 열정, 깊은 호기심, 그리고 뛰어난 사운드와 청취의 즐거움을 추구하는 여정에서 시작되었습니다.

 

 

Although I pursued other things in life, music has been my passion for many years. I spent countless hours listening, searching for the pleasure of good sound as a remedy for stress. Music is one of those rare phenomena that can activate the pleasure mechanisms in us. With live music, this almost always happens. With recorded music, however, it only occurs when the reproduction is of high quality.

 

비록 삶에서 다른 일을 pursued 했지만, 음악은 오랫동안 나의 열정이었습니다. 나는 수많은 시간을 들여 음악을 듣고, 좋은 사운드가 주는 즐거움을 찾으며 스트레스를 해소해 왔습니다. 음악은 우리 안의 쾌락 메커니즘을 활성화할 수 있는 드문 현상 중 하나입니다. 라이브 음악에서는 이런 경험이 거의 항상 일어나지만, 녹음된 음악에서는 재생 품질이 높을 때만 비로소 가능합니다.

 

As I listened, I realized that I often couldn’t enjoy it for long periods. I had to stop early because I didn’t feel pleasure—I experienced fatigue instead. This realization led me to investigate what was preventing a truly enjoyable listening experience.

 

음악을 들으면서 나는 종종 오랜 시간 동안 즐길 수 없다는 것을 깨달았습니다. 만족감을 느끼기보다는 피로감을 경험하며 일찍 듣기를 멈춰야 했습니다. 이 깨달음은 내가 진정으로 즐길 수 있는 청취 경험을 방해하는 것이 무엇인지 탐구하게 만든 계기가 되었습니다.

 

Through careful observation, “active” listening, and using senses beyond just hearing, I began to explore the elements that shape sound perception. I moved beyond traditional parameters like timbre, dynamics, and frequency response, gradually uncovering deeper insights into the listening experience.

 

세심한 관찰과 ‘능동적’ 청취, 그리고 청각을 넘어선 다양한 감각을 활용하면서 나는 소리 인식을 형성하는 요소들을 탐구하기 시작했습니다. 기존의 음색, 다이내믹스, 주파수 응답과 같은 전통적인 기준을 넘어 점차 청취 경험에 대한 더 깊은 통찰을 발견해 나갔습니다.

 

Any Inspirations?

In the early 1980s, my understanding of “listening” was evolving. I was discovering the third dimension in sound—the soundstage, the precise positioning of instruments and voices in space. I moved away from the standard speaker placement near the rear wall and experimented with near-field listening. My goal was to make the speakers “disappear” and create an immersive auditory experience—I wanted to see what I was listening to.

To achieve this, I had to refine every aspect of my setup, paying close attention to power supply, electrical phase, and other critical factors.

Dissatisfied with the products I purchased, I gradually started experimenting on my own. I noticed that many cables caused a roll-off in the high frequencies and seemed to correct rather than reveal sound. This curiosity led me to explore how capacitance, inductive loads, dielectric materials, and cable geometry influenced the listening experience.

At first, I created cables for myself, then for friends. Little by little, step by step, my experiments evolved. What would have remained a small, personal endeavor thirty years ago grew with the rise of the internet and audio forums. Eventually, I realized that this was no longer just a hobby—it was becoming a profession. In 2006, I officially launched my business.

 

1980년대 초반, 나는 ‘청취’에 대한 이해를 점차 발전시키고 있었습니다. 나는 소리에서 세 번째 차원—즉, 사운드스테이지와 공간 속에서 악기와 목소리가 정확히 배치되는 방식을 발견해 나갔습니다. 일반적인 스피커 배치를 뒤쪽 벽 근처에 두는 방식에서 벗어나, 니어필드 리스닝을 실험하기 시작했습니다. 내 목표는 스피커를 ‘사라지게’ 만들어 몰입형 청취 경험을 제공하는 것이었으며, 단순히 듣는 것이 아니라 소리를 ‘보는’ 것이었습니다.

 

이를 실현하기 위해 나는 시스템의 모든 요소를 정밀하게 조정해야 했습니다. 전원 공급, 전기적 위상, 그리고 기타 중요한 요인들에 세심한 주의를 기울였습니다.

 

구매한 제품들에 만족하지 못했던 나는 점차 직접 실험을 시작했습니다. 많은 케이블이 고역을 둔화시키거나 소리를 있는 그대로 드러내기보다 보정하는 듯한 느낌을 주는 것을 발견했습니다. 이 호기심은 나를 용량, 인덕턴스 부하, 유전체 소재, 케이블 구조가 청취 경험에 미치는 영향을 탐구하는 길로 이끌었습니다.

 

처음에는 나를 위해 케이블을 만들었고, 그다음에는 친구들을 위해 만들었습니다. 이렇게 조금씩, 한 걸음씩 실험이 발전해 나갔습니다. 30년 전이었다면 단순한 개인적인 프로젝트로 남았겠지만, 인터넷과 오디오 포럼의 성장과 함께 점차 더 많은 관심을 받게 되었습니다. 결국, 이것이 더 이상 단순한 취미가 아니라 직업이 되어가고 있음을 깨달았고, 2006년 공식적으로 사업을 시작했습니다.

 

My name is Fabrizio. In Italy, there was a famous singer-songwriter I admired, Fabrizio De André, whom many called Faber. Some of my friends also called me Faber, and from there, the brand Faber’s Cables was born.

Under this brand, I initially marketed cables in Italy, offering an expanding range of products year after year. Over time, I expanded into other accessories such as power distributors, grounding boxes, and, most recently, a phono preamp. As demand grew internationally, I launched a new brand, Faber’s Power, for these additional products.

Today, Faber’s Cables offers five lines of cables—Level 1, Level 3, ExSolution, Fifth Element, and La Potenza—covering a range of quality and pricing. This allows enthusiasts at all levels to find products that suit their needs, whether they’re entering the world of high-quality audio on a budget or looking to maximize the performance of an advanced system.

 

내 이름은 파브리지오입니다. 이탈리아에는 내가 존경했던 유명한 싱어송라이터, 파브리지오 데 안드레가 있었으며, 많은 사람들이 그를 ‘파버(Faber)’라고 불렀습니다. 몇몇 친구들도 나를 ‘파버’라고 부르기 시작했고, 그로부터 Faber’s Cables 브랜드가 탄생했습니다.

 

처음에는 이 브랜드로 이탈리아에서 케이블을 판매하기 시작했으며, 해마다 제품 라인을 확장해 나갔습니다. 시간이 지나면서 전원 분배기, 접지 박스, 그리고 가장 최근에는 포노 프리앰프와 같은 다양한 액세서리로 제품군을 넓혀갔습니다. 국제적인 수요가 증가함에 따라, 이러한 추가 제품을 위한 새로운 브랜드 Faber’s Power를 출범했습니다.

 

현재 Faber’s Cables는 다섯 개의 케이블 라인을 제공합니다—Level 1, Level 3, ExSolution, Fifth Element, 그리고 La Potenza. 이들은 다양한 품질과 가격대를 아우르며, 입문자부터 최상의 시스템 성능을 추구하는 오디오 애호가까지 각자의 필요에 맞는 제품을 찾을 수 있도록 구성되었습니다.

 

Currently, I am updating and reviewing the websites, as significant changes have taken place. My son, Enrico, has taken over ownership of the business, and we have moved to a new, more suitable location.

 

현재 나는 웹사이트를 업데이트하고 검토하는 중입니다. 중요한 변화들이 있었기 때문입니다. 내 아들 엔리코가 사업의 소유권을 이어받았으며, 우리는 보다 적합한 새로운 장소로 이전했습니다.

 

Would You Define Yourself as an Audiophile?

As I wrote in the introduction, my passion for music and the desire to experience it at its best—even at home—have driven my journey. Through careful listening and a trained ability to discern subtle details, I’ve been able to create my products and understand how to properly set up a high-quality audio system.

 

서문에서 언급했듯이, 음악에 대한 나의 열정과 집에서도 최고의 감상 경험을 추구하고자 하는 욕망이 나의 여정을 이끌어왔습니다. 세심한 청취와 미묘한 디테일을 구별하는 훈련된 감각을 통해, 나는 나만의 제품을 개발하고 고품질 오디오 시스템을 올바르게 세팅하는 방법을 이해할 수 있었습니다.

 

This has been a long, step-by-step learning process, but it has allowed me to identify and manage the issues that affect most audio systems. One of the most critical issues, in my opinion, is achieving the correct electrical phase.

 

이 과정은 오랜 시간 동안 하나씩 배워가며 진행된 것이지만, 덕분에 대부분의 오디오 시스템에 영향을 미치는 문제들을 식별하고 관리할 수 있었습니다. 제 생각에 가장 중요한 문제 중 하나는 바로 올바른 전기적 위상을 달성하는 것입니다.

 

You Are a Strong Advocate for Correct Phasing in High-End Audio Systems. Tell Us More About It.

This was a major realization for me, born out of my curiosity, careful observation of seemingly random listening phenomena, and a desire to understand and find answers.

Like many, I initially set up my system by checking the phase of power cables using a tester (as is necessary in countries like Italy, where wall sockets are not polarized). However, I often found the results unsatisfactory. Like others, I tried to correct issues with accessories, cables, speaker positioning, aggressive toe-in, and other techniques to make listening more enjoyable.

 

이것은 나에게 큰 깨달음이었고, 내 호기심과 겉보기에는 무작위로 보이는 청취 현상에 대한 세심한 관찰, 그리고 이해하고 답을 찾고자 하는 욕망에서 비롯된 것이었습니다.

 

많은 사람들처럼, 나는 처음에 전원 케이블의 위상을 테스터로 점검하며 시스템을 설정했었습니다(이탈리아와 같은 벽 콘센트가 폴라라이즈되지 않은 국가에서는 필수적입니다). 그러나 나는 종종 그 결과에 만족하지 못했습니다. 다른 사람들처럼 나는 청취를 더 즐겁게 만들기 위해 액세서리, 케이블, 스피커 배치, 공격적인 토인(toe-in), 그리고 다른 기법을 사용해 문제를 수정하려 했습니다.

 

During this process, I frequently plugged and unplugged power cables, and more than once, I noticed a dramatic improvement in sound quality. At first, I couldn’t explain it—until I realized that this happened when I had accidentally inverted the power plug of a component.

Through careful observation, systematic evaluation, and a desire to make sense of what I was hearing, I eventually developed a procedure for phasing—not just for individual components, but for the entire system.

 

이 과정에서 나는 전원 케이블을 자주 꽂았다 뺐다 하면서, 여러 번 음질이 극적으로 향상되는 것을 경험했습니다. 처음에는 이를 설명할 수 없었으나, 나중에 그 현상이 컴포넌트의 전원 플러그를 실수로 반대로 꽂았을 때 일어난 것임을 깨달았습니다.

 

세심한 관찰, 체계적인 평가, 그리고 내가 듣고 있는 소리에 대해 이해하려는 욕망을 통해, 나는 결국 개별 컴포넌트뿐만 아니라 전체 시스템에 대한 위상 조정 절차를 개발하게 되었습니다.

 

I came to understand that improper electrical phasing is a fundamental problem. If it isn’t addressed correctly, it will never allow for true listening pleasure, forcing listeners to compensate with various corrective measures.

This is what happens worldwide: people set up their systems, notice problems (harsh highs, uncontrolled bass, unnatural vocal height, sibilance, a compressed soundstage, speakers that don’t “disappear,” frequent track-switching, dissatisfaction, listening fatigue), and then attempt to fix them with tweaks, accessories, or sound-shaping techniques—essentially treating symptoms rather than the root cause.

 

나는 잘못된 전기적 위상이 근본적인 문제임을 이해하게 되었습니다. 만약 이를 제대로 해결하지 않으면, 진정한 청취의 즐거움을 경험할 수 없으며, 청취자들은 다양한 보정 조치로 이를 보완해야만 합니다.

 

이것이 전 세계에서 일어나는 일입니다: 사람들이 시스템을 설정하고 문제를 발견합니다(날카로운 고음, 제어되지 않는 저음, 부자연스러운 음성 높이, 치찰음, 압축된 사운드스테이지, “사라지지 않는” 스피커, 잦은 트랙 전환, 불만족, 청취 피로감 등), 그리고 그런 문제들을 수정하려고 튜닝, 액세서리, 혹은 사운드 조정 기법들을 사용하여 증상을 치료하려 합니다—근본적인 원인이 아닌 증상에만 집중하는 셈입니다.

 

My Phasing Procedure

My approach is simple: 나의 접근 방식은 간단합니다:

  1. Reduce the audio chain to the essential components—source, amplification, and speakers. 오디오 체인을 필수적인 구성 요소인 소스, 증폭기, 스피커로 축소합니다.
  2. Unplug everything else connected to the electrical system in the room, as inactive components still influence the system. 방의 전기 시스템에 연결된 나머지 모든 장치는 뽑아두세요. 비활성화된 구성 요소도 시스템에 영향을 미칩니다.
  3. Begin with all components in phase, using a well-known track with solo voice and instruments. Listen multiple times for at least three minutes per session. 모든 구성 요소가 위상이 맞는 상태에서, 솔로 목소리와 악기가 포함된 잘 알려진 트랙으로 시작합니다. 각 세션 당 최소 3분 이상 여러 번 들으세요.
  4. Create a diagram listing all components and their possible phase configurations. 모든 구성 요소와 가능한 위상 구성을 나열한 다이어그램을 작성합니다.
  5. Invert the electrical phase of the source component and listen to the same track again, noting any changes. 소스 컴포넌트의 전기적 위상을 반대로 해보고, 같은 트랙을 다시 들어 보며 변화를 기록합니다.
  6. Repeat the process for each component, step by step, until reaching the optimal configuration—where: 각 구성 요소에 대해 이 과정을 단계별로 반복하여 최적의 구성을 찾습니다—그 최적의 상태에서는:
  • The vocals are high, focused, and stable above the tweeter line. 보컬은 높은 위치에, 집중되고 안정적으로 트위터 라인 위에 위치합니다.
  • The sound fully detaches from the speakers. 소리는 스피커에서 완전히 분리됩니다.
  • The soundstage expands in width, height, and depth. 사운드스테이지는 너비, 높이, 깊이에서 확장됩니다.
  • The bass is controlled, the highs are extended yet smooth, and there’s a strong sense of rhythm. 저음은 제어되고, 고음은 확장되면서 부드럽고, 리듬감이 강하게 느껴집니다.
  1. Gradually reintroduce the other components, one by one, while listening. If any changes occur, reverse the power plug and reassess. 다른 구성 요소들을 하나씩 다시 연결하면서 들으세요. 변화가 일어난다면, 전원 플러그를 반대로 꽂고 다시 평가합니다.
  2. The system is in perfect balance when disconnecting any unused component has no effect on the sound quality. 사용하지 않는 구성 요소를 분리했을 때 소리의 품질에 영향이 없다면 시스템은 완벽한 균형을 이루고 있는 것입니다.

This is not magic—it’s electrical physics. If we measure the voltage of stray currents on the chassis of each component, we’ll see significant variations (sometimes exceeding 100V) depending on whether the component is powered in phase or out of phase. By adjusting power plug orientations, we can minimize potential differences between chassis, reducing interference and ground noise.

 

이것은 마법이 아닙니다—전기 물리학입니다. 각 컴포넌트의 섀시에서 유도된 전류의 전압을 측정하면, 컴포넌트가 위상이 맞춰져 있거나 맞지 않으면 상당한 차이가 발생하는 것을 볼 수 있습니다(때로는 100V를 초과하기도 합니다). 전원 플러그의 방향을 조정함으로써, 섀시 간의 잠재적인 전압 차이를 최소화하고, 간섭과 접지 노이즈를 줄일 수 있습니다.

 

A properly phased system delivers an unparalleled listening experience—hours of fatigue-free enjoyment, without the urge to jump between tracks. The ultimate sign of success? Feeling a sense of deprivation when you have to stop listening. 올바르게 위상이 맞춰진 시스템은 비교할 수 없는 청취 경험을 제공합니다—피로감 없이 몇 시간 동안 즐길 수 있으며, 트랙을 자주 바꾸고 싶은 충동이 생기지 않습니다. 성공의 궁극적인 증거는? 듣기를 멈춰야 할 때, 결핍감을 느끼는 것입니다.

 

A system with the correct electrical phase: 올바른 전기적 위상을 가진 시스템은:

  • Requires fewer corrections and accessories (most of which are used to compensate for errors). 수정이나 액세서리가 적게 필요합니다 (대부분의 액세서리는 오류를 보상하기 위해 사용됩니다).
  • Is less sensitive to environmental factors (since room acoustics amplify existing issues). 환경적인 요소에 덜 민감합니다 (방음 acoustics가 기존의 문제를 증폭시키기 때문입니다).
  • Remains stable over time with minimal need for electrical treatments. 시간이 지나도 안정적이며, 전기적 처리가 최소한으로 필요합니다.

 

EQ Curves: Are They Important for the Complete Vinyl Experience?

 

I grew up with analog audio. While I followed the evolution of digital formats, I never abandoned turntables and have continued to collect vinyl.

Like many, I noticed that some records sounded better than others and that I rarely listened to certain labels. For example, despite their excellent performers and programming, I tended to avoid Deutsche Grammophon records. American pressings from the ’70s and ’80s often sounded much better than their European counterparts, and many enthusiasts—including myself—were willing to pay a premium for imported editions.

Despite careful cartridge alignment, VTA adjustments, and other refinements, something still felt off.

Then, nine years ago, by chance, I made a discovery. I gifted myself an Allnic H-3000 phono preamp, unaware that the model I received—the “V” version—had adjustable equalization curves.

At first, I dismissed this feature, believing (like most people) that EQ curves were only relevant for mono records and 78s produced before 1955, before the RIAA standardization. My collection of 6,000 LPs consisted mostly of stereo records pressed in Europe after the RIAA convention, so I assumed EQ variations wouldn’t matter.

Out of curiosity, I invited a collector friend who owned early mono records. He visited the next day with a stack of LPs. We listened to Decca ffrr, Columbia, Mercury, and His Master’s Voice records using the appropriate EQ curves, and the improvement was stunning.

 

저는 아날로그 오디오를 하면서 자랐습니다. 디지털 포맷의 발전을 따라갔지만, 턴테이블을 포기하지 않았고 여전히 비닐 레코드를 수집하고 있습니다.

 

많은 사람들처럼, 저는 일부 레코드가 다른 것들보다 더 잘 들린다는 것을 느꼈고, 특정 레이블의 레코드는 거의 듣지 않았습니다. 예를 들어, 훌륭한 연주자와 프로그램에도 불구하고, 저는 Deutsche Grammophon 레코드를 피하는 경향이 있었습니다. 70년대와 80년대의 미국 프레싱은 종종 유럽 프레싱보다 훨씬 더 잘 들렸고, 저를 포함한 많은 오디오 애호가들이 수입판을 더 비싸게 구입할 의향이 있었습니다.

 

정확한 카트리지 정렬, VTA 조정, 그리고 다른 미세 조정을 했음에도 불구하고, 뭔가 부족한 느낌이 있었습니다.

 

그리고 9년 전, 우연히 하나의 발견을 했습니다. 저는 Allnic H-3000 포노 프리앰프를 선물로 받았고, 그 모델이 "V" 버전으로 조정 가능한 이퀄라이제이션 커브를 가지고 있다는 것을 몰랐습니다.

 

처음에는 이 기능을 무시했습니다. 대부분의 사람들과 마찬가지로 EQ 커브는 1955년 이전에 생산된 모노 레코드와 78rpm 레코드에만 해당한다고 생각했기 때문입니다. 제 6,000장의 LP 컬렉션은 대부분 RIAA 규격 이후 유럽에서 제작된 스테레오 레코드였기에 EQ 변동이 중요하지 않다고 여겼습니다.

 

호기심에, 저는 초기 모노 레코드를 소유한 컬렉터 친구를 초대했습니다. 그는 다음 날 여러 장의 LP를 가지고 방문했습니다. 우리는 적절한 EQ 커브를 사용해 Decca ffrr, Columbia, Mercury, His Master’s Voice 레코드를 들었고, 그 차이는 놀라웠습니다.

The next day, I decided to test my own records. I played an Italian singer-songwriter I loved—and to my surprise, I had never heard that record sound so good. It was an entirely new experience.

At first, I assumed this was due to cleaner power or the break-in period of my new preamp. Then, I realized I had left the Teldec EQ curve engaged from the previous day’s listening session.

I switched back to the RIAA curve—and the magic disappeared. The sound became flat, closed-off, and less dynamic. Reapplying the Teldec curve revived the recording.

I repeated this test with other records and discovered that many of them greatly benefited from different EQ curves. Suddenly, I was rediscovering albums I had previously set aside because they didn’t sound right. By combining EQ curve selection with polarity adjustments, these recordings transformed, improving across all sonic parameters.

From that moment on, I became deeply interested in the subject. I researched and found extensive studies on pre-1955 EQ curves but realized that virtually no research existed on what happened after the advent of stereo.

The common assumption is that, after the 1955 RIAA convention, all records were produced using a single EQ curve. However, my experience has led me to believe otherwise.

Through extensive listening and testing, I’ve concluded that:

 

다음 날, 저는 제 레코드를 테스트해보기로 했습니다. 제가 사랑하는 이탈리아의 싱어송라이터의 앨범을 틀었고, 놀랍게도 그 앨범이 이렇게 잘 들린 적은 없었습니다. 완전히 새로운 경험이었죠.

 

처음에는 이게 새 포노 프리앰프의 성능이 좋아져서 혹은 깨지면서 생긴 변화 때문이라고 생각했습니다. 그러다 문득, 그 전날의 청음 세션에서 Teldec EQ 커브를 계속 적용한 채로 있음을 깨달았습니다.

 

RIAA 커브로 돌아가자, 그 마법은 사라졌습니다. 소리가 평평하고, 막히고, 다이내믹이 부족해졌습니다. 다시 Teldec 커브를 적용하자 레코딩이 살아났습니다.

 

다른 레코드로도 이 테스트를 반복했더니, 많은 레코드들이 다른 EQ 커브 덕분에 큰 개선을 보였습니다. 갑자기 이전에 잘못된 소리로 여겨져 미뤄두었던 앨범들을 새롭게 재발견한 기분이었습니다. EQ 커브 선택과 극성 조정을 결합하자, 이 레코드들이 모든 음향적 파라미터에서 변화를 일으켰습니다.

 

그 순간부터 저는 이 주제에 깊은 관심을 가지게 되었습니다. 그리고 1955년 이전 EQ 커브에 대한 방대한 연구들을 발견했지만, 스테레오가 등장한 이후에 대한 연구는 거의 없다는 것을 알게 되었습니다.

 

일반적으로는 1955년 RIAA 규약 이후 모든 레코드가 하나의 EQ 커브를 사용하여 제작되었다고 여겨집니다. 그러나 제 경험은 그렇지 않다고 믿게 만들었습니다.

 

광범위한 청음과 테스트를 통해, 저는 다음과 같은 결론을 내렸습니다:

 

  • The RIAA curve was never fully adopted in Europe, where manufacturers continued using their own EQ curves. RIAA 커브는 유럽에서 완전히 채택되지 않았습니다. 그곳의 제조사들은 여전히 자신들만의 EQ 커브를 사용했습니다.
  • From 1957 through the late 1960s, almost all records worldwide were cut with the Columbia curve, as the industry-standard Westrex 45/45 stereo cutting head was used universally. 1957년부터 1960년대 후반까지, 전 세계 대부분의 레코드는 Columbia 커브로 커팅되었습니다. 이는 산업 표준인 Westrex 45/45 스테레오 커팅 헤드가 전 세계적으로 사용되었기 때문입니다.

I understand that this is difficult for many to accept. However, after years of demonstrating these findings at HiFi events and to fellow enthusiasts, the evidence is undeniable. The difference is clearly audible when you compare a record played with the RIAA curve versus the correct one.

 

이것이 많은 사람들에게 받아들이기 어려운 사실임을 이해합니다. 하지만 수년 간 HiFi 이벤트와 동료 애호가들에게 이러한 발견을 보여준 결과, 그 증거는 부인할 수 없습니다. RIAA 커브로 재생한 레코드와 올바른 커브로 재생한 레코드를 비교해보면, 그 차이는 분명히 들을 수 있습니다.

 

You Also Recently Released a Brand-New Phono Preamplifier. What’s Special About It?

While conducting demonstrations, I realized that I needed a phono preamplifier that was easy and intuitive to use, easily transportable, and not too bulky (my Allnic weighs 15 kg and has a separate power supply). I wanted all the controls on the front panel, with pre-selected, useful curves only. By chance, a friend of mine—a technician with a passion for electronics—suggested that I listen to and evaluate his prototype of a phono preamp featuring a unique transformer-FET-transformer circuitry. Compared to my reference, the results were truly excellent. When he asked if it could be marketed, I told him: “If you make it compact, with all the controls easily accessible (no micro switches, no soldering resistors, no need to open the cover to change the loads), with at least 70 dB of gain, at least two inputs, four pre-set curves, and polarity inversion… we will sell it.” That was the birth of the first GM Phono V-2.0.

 

시연을 진행하면서, 나는 사용하기 쉽고 직관적인 포노 프리앰프가 필요하다는 것을 깨달았습니다. 이 포노 프리앰프는 휴대가 용이하고 너무 크지 않으며(내 Allnic은 15kg이고 별도의 전원 공급 장치가 필요합니다), 모든 조작이 전면 패널에 있어야 하며, 미리 설정된 유용한 커브들만 있어야 했습니다. 우연히 전자에 대한 열정을 가진 기술자인 친구가 독특한 트랜스포머-FET-트랜스포머 회로를 특징으로 한 포노 프리앰프 프로토타입을 듣고 평가해 보라고 제안했습니다. 내 기준과 비교했을 때 그 결과는 정말 훌륭했습니다. 그가 이 제품을 판매할 수 있을지 물었을 때, 나는 이렇게 말했습니다: “작고, 모든 조작이 쉽게 접근 가능하고(마이크로 스위치나 저항을 납땜할 필요 없이, 로드 변경을 위해 덮개를 열 필요 없이), 최소한 70dB의 이득, 두 개 이상의 입력, 네 개의 미리 설정된 커브, 그리고 극성 반전 기능이 있다면... 우리는 이 제품을 판매할 수 있습니다.” 이것이 첫 번째 GM Phono V-2.0의 탄생이었습니다.

After making several friends happy and verifying that the quality level was high and competitive, we decided to take a step further and introduce a new version: the Faber’s Power GM Phono V-3.0.

Now, it features three inputs—two MC and one MM—each individually adjustable, 72 dB of gain, five preset curves, polarity inversion, balanced and unbalanced outputs, all controlled by front-panel knobs via relays. It is housed in a compact enclosure made from 1.5 cm CNC-machined aluminum plates and is easily transportable in a flight case.

 

몇 명의 친구들을 만족시키고 품질 수준이 높고 경쟁력이 있다는 것을 확인한 후, 우리는 한 걸음 더 나아가 새로운 버전인 Faber’s Power GM Phono V-3.0을 출시하기로 결정했습니다.

 

이제, 이 제품은 세 가지 입력을 제공합니다—두 개의 MC와 하나의 MM 입력으로, 각각 개별적으로 조정할 수 있으며, 72 dB의 이득, 다섯 개의 미리 설정된 커브, 극성 반전 기능, 균형 출력 및 비균형 출력이 모두 전면 패널의 노브를 통해 릴레이로 제어됩니다. 또한, 1.5cm 두께의 CNC 가공 알루미늄 판으로 제작된 컴팩트한 인클로저에 담겨 있으며, 비행 케이스에 쉽게 수납할 수 있어 휴대가 용이합니다.

 

How Is the Designer’s Appreciation for Music Reflected in Their Products?

As I mentioned in the introduction, my deep passion for music and the pleasure derived from listening are fundamental to my experience, and this is reflected in the choices I make.

 

제가 소개에서 언급했듯이, 음악에 대한 깊은 열정과 음악 감상에서 얻는 즐거움은 제 경험의 근본적인 부분이며, 이는 제가 내리는 선택들에 반영됩니다.

 

Ease of use, musical enjoyment, harmonic richness, timbral coherence, engagement, and rhythmic precision—combined with resolution, transparency, frequency extension, and a wide bandwidth—are key aspects of my listening philosophy. I aim to integrate these parameters, often seen as opposites, into a cohesive experience.

This philosophy is also reflected in the products I create. Cables and accessories should not subtract, correct, or act as equalizers; they must transport the signal as faithfully as possible, enhancing the qualities of the system.

Achieving these objectives led me to explore conductors, dielectrics, materials, geometries, and construction methods that align with my concept of sound reproduction.

 

사용 용이성, 음악적 즐거움, 조화로운 풍부함, 음색의 일관성, 몰입감, 그리고 리듬 정확성—해상도, 투명도, 주파수 확장성, 넓은 대역폭과 결합된 이러한 요소들은 제 청취 철학의 핵심입니다. 저는 종종 반대되는 것으로 여겨지는 이러한 매개변수들을 통합하여 일관된 경험을 만드는 것을 목표로 합니다.

 

이 철학은 제가 만든 제품에도 반영됩니다. 케이블과 액세서리는 신호를 빼앗거나 수정하거나 이퀄라이저로 작용해서는 안 됩니다. 그들은 시스템의 특성을 향상시키며 가능한 한 신호를 충실히 전달해야 합니다.

 

이러한 목표를 달성하기 위해 저는 전도체, 절연체, 재료, 기하학, 그리고 제 사운드 재생 개념에 맞는 구조 방법들을 탐구하게 되었습니다.

 

What Is Special About the Topology and Materials of Your Cables?

In my search for the ideal conductor, I found that material alone is not the defining factor. The best performance, in terms of resolution and extension, is linked to conductivity. In this regard, silver is the best conductor, followed by copper, while materials with lower conductivity result in reduced high-frequency extension.

For the same reason, I avoided solid-core conductors, especially those with larger diameters. I also discovered that the dielectric material is crucial; the best ones are those least sensitive to electrostatic charges and degradation over time and at high temperatures.

 

이상적인 전도체를 찾기 위한 여정에서, 재료만이 결정적인 요소가 아니라는 것을 깨달았습니다. 해상도와 확장성 측면에서 최고의 성능은 전도성과 연결됩니다. 이 점에서 은은 최고의 전도체이며, 그 뒤를 구리가 따르고, 전도성이 낮은 재료는 고주파 확장이 제한된다는 것을 알게 되었습니다.

 

이와 같은 이유로, 저는 단선 전도체, 특히 직경이 큰 단선 전도체를 피하게 되었습니다. 또한, 절연체가 매우 중요하다는 것을 발견했습니다. 최고의 절연체는 전기 정전기에 덜 민감하고, 시간이 지나면서나 고온에서 열화되지 않는 재료들입니다.

 

Ultimately, I chose military-spec cables made from multi-strand silver-plated copper insulated with Teflon. I also found that cable geometry plays a more significant role than material choice in achieving optimal results. Capacitance and inductive load values are heavily influenced by construction geometry, and between the two, a lower inductive load is preferable.

 

결국, 저는 군사 사양의 케이블을 선택하게 되었으며, 이 케이블은 다층 실버 도금 구리로 제작되어 테플론으로 절연 처리되었습니다. 또한, 케이블 기하학이 최적의 결과를 달성하는 데 있어서 재료 선택보다 더 중요한 역할을 한다는 사실을 발견했습니다. 정전용량과 유도 부하 값은 케이블의 구조 기하학에 크게 영향을 받으며, 두 가지 중에서 낮은 유도 부하가 더 바람직하다는 것을 알게 되었습니다.

 

Made in Italy? Hand-Made?

The geometry I developed is complex, based on a multi-layered Double Helix principle. Due to the difficulty and high cost of automating this design—especially given the small-scale nature of this niche sector—manual intervention is required. Since outsourcing would not be practical, all production is carried out in-house.

 

제가 개발한 기하학은 복잡하며, 다층 더블 헬릭스 원리를 기반으로 합니다. 이 설계를 자동화하는 것은 어려운 작업이며, 특히 이 틈새 시장의 소규모 특성을 고려할 때 높은 비용이 듭니다. 따라서 외주를 주는 것은 실용적이지 않아서 모든 생산 과정은 내부에서 직접 이루어집니다.

 

We do not focus on mass production; instead, we specialize in tailor-made solutions, personally assisting customers. “Handmade” is a distinguishing characteristic that we value and strive to maintain.

 

우리는 대량 생산보다는 맞춤형 솔루션에 집중하며, 고객 한 분 한 분을 개인적으로 돕는 것을 중요하게 생각합니다. "수제"라는 특징은 우리가 가치 있게 여기는 부분이며, 이를 유지하려고 노력하고 있습니다.

 

Does Form Follow Function in Your Products?

All my products were initially designed for my own use, evolving from prototype to final design. Aesthetic choices always prioritize functionality. Over time, aspects such as flexibility, size, ease of use, and maneuverability have become increasingly important.

In our Power Distributors, for example, the sockets have different polarity orientations, allowing for phase inversion simply by moving the plug from one socket to another—without twisting the cable. Each individual socket has a red dot marking the phase, and the weight of the distributor ensures stability even with heavy cables. The design and aesthetics also contribute to its appeal.

  

제 모든 제품은 처음에는 제 개인적인 용도로 설계되었으며, 프로토타입에서 최종 디자인으로 발전해왔습니다. 미적 선택은 항상 기능성을 우선시합니다. 시간이 지나면서 유연성, 크기, 사용 용이성, 그리고 조작 용이성 같은 요소들이 점점 더 중요해졌습니다.

 

예를 들어, 우리의 파워 디스트리뷰터에는 서로 다른 극성 방향을 가진 소켓들이 있어, 플러그를 한 소켓에서 다른 소켓으로 이동시키기만 하면 손쉽게 페이즈 인버전을 할 수 있습니다. 케이블을 비틀지 않고도 가능합니다. 각 소켓에는 극성을 표시하는 빨간 점이 있으며, 디스트리뷰터의 무게는 무거운 케이블이 연결되어 있어도 안정성을 보장합니다. 디자인과 미학 또한 그 매력을 더합니다.

 

In our latest product, the GM Phono V-3.0, all functions can be managed from the front panel using knobs that control relays. Additionally, the unit is designed to accommodate future remote control functionality.

 

최신 제품인 GM Phono V-3.0에서는 모든 기능을 전면 패널에서 노브를 사용해 조정할 수 있으며, 이 노브는 릴레이를 제어합니다. 또한, 해당 유닛은 향후 리모컨 기능을 추가할 수 있도록 설계되었습니다.

Analog or Digital: What Is Your Opinion?

I was born into the analog era and never abandoned it—not out of nostalgia, but because I have always felt that, in certain parameters, it remains unsurpassed. The perceived dynamics, presence, musicality, and long-term listening comfort make it my preferred choice.

Of course, analog playback is not as immediate or easy to use; it requires patience, management skills, and technical knowledge. The “turntable-arm-cartridge” system must be correctly set up, but once properly configured, the results are unparalleled.

That being said, I also appreciate digital audio. I started using CDs in the 1980s and immediately recognized their potential. However, I also noticed that digital playback suffered from multiple issues.

In theory, digital should be the ideal format—offering excellent dynamics, resolution, and signal-to-noise ratio. With streaming, the absence of mechanical components should make it the perfect solution for music playback. However, in reality, this is not the case, not due to inherent flaws in the format, but because of external factors such as power supply sensitivity, system-induced interference, and switching power supply noise from digital peripherals.

When we connect digital devices (modems, routers, PCs, NAS, NUCs, etc.) to our system without proper grounding, they introduce noise that degrades overall performance. This realization initially kept me from fully embracing streaming. Every time I compared it to a well-implemented CD player, the latter always won in sound quality.

Unconvinced, I delved deeper into research and testing. I confirmed that the issue was not data loss (since data transfer protocols ensure 100% accuracy) but rather the deterioration of electronic performance due to interference from digital power supplies.

 

저는 아날로그 시대에 태어났고 그것을 결코 포기하지 않았습니다. 그 이유는 향수 때문이 아니라 특정한 파라미터에서 아날로그가 여전히 무적이라고 느꼈기 때문입니다. 인식되는 다이내믹스, 존재감, 음악성, 그리고 장시간 듣기에 편안함은 아날로그를 제 최애 선택으로 만듭니다.

 

물론, 아날로그 재생은 즉시 사용할 수 없고 쉬운 것도 아닙니다. 인내, 관리 기술, 그리고 기술적인 지식이 필요합니다. "턴테이블-암-카트리지" 시스템은 정확하게 설정해야 하지만, 한 번 제대로 구성되면 결과는 비할 데 없이 우수합니다.

 

그렇다고 해도, 저는 디지털 오디오도 존중합니다. 1980년대에 CD를 사용하기 시작했고 그 가능성을 즉시 인식했습니다. 그러나 디지털 재생에도 여러 가지 문제가 있음을 알게 되었습니다.

 

이론상으로 디지털은 이상적인 포맷이어야 합니다. 뛰어난 다이내믹스, 해상도, 그리고 신호 대 잡음비를 제공하죠. 스트리밍은 기계적인 부품이 없어서 음악 재생에 이상적인 해결책이어야 합니다. 그러나 실제로는 그렇지 않습니다. 그 이유는 포맷의 본질적인 결함이 아니라, 전원 공급 민감도, 시스템 간섭, 그리고 디지털 주변기기에서 발생하는 스위칭 전원 공급 소음과 같은 외부 요인들 때문입니다.

 

디지털 장치(모뎀, 라우터, PC, NAS, NUC 등)를 시스템에 제대로 접지하지 않고 연결하면, 소음이 발생하여 전체 성능이 저하됩니다. 이 사실을 깨닫고 나서, 저는 스트리밍을 완전히 수용하지 못했습니다. 잘 구현된 CD 플레이어와 비교할 때마다 후자가 항상 음질에서 우위를 보였습니다.

 

확신이 서지 않아, 저는 더 깊이 연구하고 테스트를 진행했습니다. 데이터 손실 문제가 아니라 디지털 전원 공급 장치에서 발생하는 간섭으로 전자 성능이 저하된다는 것을 확인했습니다.

 

The high-end audio industry has acknowledged this, leading to a proliferation of linear power supply manufacturers. While these solutions mitigate the problem, they do not eliminate it entirely, necessitating additional accessories such as specialized network switches and reclocking devices.

I chose a different approach—targeting the primary source of interference: digital connections, USB cables, and Ethernet cables. Traditional IT perspectives dismiss this concern, arguing that digital protocols guarantee perfect data transmission. While this is true, it overlooks a crucial question: Where does this data originate, and where is it headed?

Digital information—comprised of electrical impulses—travels through peripherals powered by subpar power supplies before being converted into analog signals. Alongside this data, unwanted noise and interference travel through ground connections and shielding.

Building on my experience with Grounding Boxes, I developed USB and Ethernet cables that intercept and dissipate parasitic currents, electrostatic charges, and other disturbances by grounding them via wall sockets. The results have been transformative. For me, streaming has now become my primary digital source, surpassing my Krell KPS20T transport. This advancement has significantly reduced the performance gap between digital and analog.

Our Sixth Sense Special USB and Ethernet cables are now among our most requested products.

 

고급 오디오 업계는 이 문제를 인식하고 선형 전원 공급 장치 제조업체들이 확산되었습니다. 이러한 솔루션은 문제를 완화시키지만 완전히 해결하지는 않아서, 전문 네트워크 스위치나 리클로킹 장치와 같은 추가 액세서리가 필요합니다.

 

저는 다른 접근 방식을 선택했습니다. 바로 간섭의 주요 원인인 디지털 연결, USB 케이블, 그리고 이더넷 케이블에 초점을 맞추었습니다. 전통적인 IT 관점에서는 디지털 프로토콜이 완벽한 데이터 전송을 보장한다고 주장하며 이 문제를 간과하지만, 이는 중요한 질문을 간과하고 있습니다. 바로 이 데이터가 어디서 왔고, 어디로 가는가 하는 것입니다.

 

디지털 정보는 전기적 충격으로 구성된 신호로, 열악한 전원 공급 장치로 전원이 공급되는 주변기기를 통해 전달되고, 이후 아날로그 신호로 변환됩니다. 이 데이터와 함께 원치 않는 노이즈와 간섭은 접지 연결과 차폐를 통해 이동합니다.

 

저는 그라운딩 박스를 사용한 경험을 바탕으로 USB와 이더넷 케이블을 개발했습니다. 이 케이블은 벽 소켓을 통해 접지시켜 기생 전류, 정전기, 기타 간섭을 차단하고 분산시킵니다. 그 결과는 획기적이었습니다. 이제 스트리밍은 제 주요 디지털 소스로 자리 잡았으며, Krell KPS20T 트랜스포트를 초과하는 성능을 보여주고 있습니다. 이 발전은 디지털과 아날로그 간의 성능 차이를 크게 줄였습니다.

 

저희의 Sixth Sense Special USB와 이더넷 케이블은 이제 가장 많이 요청받는 제품들 중 하나가 되었습니다.

 

What distinguishes Cables and Power by Faber from other manufacturers?

There are thousands of manufacturers worldwide, and new ones emerge every day. Among them, there are many excellent products and some mediocre ones, but all of them allow us to listen to music.

The real question is: at what level of quality do we want to listen?

Standing out in this crowded marketplace is not easy. Personally, I have not taken the path of official marketing. Instead, for nearly twenty years, I have followed a slower and more demanding route, focusing on direct customer interaction, in-field demonstrations, customer satisfaction, and word-of-mouth.

 

전 세계에는 수천 개의 제조업체가 있으며, 매일 새로운 제조업체들이 등장하고 있습니다. 그 중에는 훌륭한 제품도 있고, 평범한 제품도 있지만, 그 모든 제품들이 우리에게 음악을 들을 수 있는 기회를 제공합니다.

 

진정한 질문은: 우리는 어느 정도의 품질로 음악을 듣고 싶어하는가입니다.

 

이러한 경쟁이 치열한 시장에서 두각을 나타내는 것은 쉽지 않습니다. 개인적으로 저는 공식적인 마케팅 경로를 선택하지 않았습니다. 대신, 거의 20년 동안 더 느리고 까다로운 길을 걸어왔습니다. 이 길은 직접적인 고객과의 상호작용, 현장 시연, 고객 만족도, 그리고 입소문에 중점을 두었습니다.

 

Distinguishing oneself from competitors is challenging. One could create aesthetically appealing products, invest heavily in a well-targeted advertising campaign, establish extensive commercial networks, or leverage industry magazine reviews. These approaches certainly work, but I first wanted to create a product with its own identity and distinctive character.

As I have previously explained, all my products are designed and built to satisfy my own needs as an audiophile with over forty years of listening experience. I have never stopped searching for superior sound and have developed a precise approach to system optimization.

 

경쟁자들 사이에서 두각을 나타내는 것은 어렵습니다. 미학적으로 매력적인 제품을 만들거나, 잘 타겟팅된 광고 캠페인에 막대한 투자를 하거나, 광범위한 상업적 네트워크를 구축하거나, 산업 잡지 리뷰를 활용하는 등의 방법이 있을 수 있습니다. 이러한 접근 방식들은 분명 효과적이지만, 저는 먼저 고유한 정체성과 독특한 특성을 가진 제품을 만들고자 했습니다.

 

앞서 설명한 바와 같이, 제 모든 제품은 40년 이상의 청음 경험을 가진 오디오파일로서 제 자신의 필요를 충족시키기 위해 설계되고 제작되었습니다. 저는 항상 더 나은 사운드를 찾고 있었으며, 시스템 최적화를 위한 정확한 접근 방식을 개발해왔습니다.

 

 

I know that when everything is properly set up, the key is to maximize the passage of musical information. The more information that reaches its destination, the greater our listening pleasure.

Openness, transparency, body, and harmonic richness—the sensation of opening a window—are the hallmarks I have instilled in my products. This family sound signature is present in both entry-level products and accessories.

I recently delved into the world of digital files and streaming. Until now, I was never able to achieve a level of performance that surpassed a high-quality CD played on a good transport. Since this did not convince me, I deepened my research and testing.

I found that the issue is not data loss (as data transfer protocols ensure 100% transmission) but rather a decline in electronic performance when transitioning from digital to analog. This degradation is caused by interference generated by the power supplies of digital devices.

 

 

저는 모든 것이 적절하게 설정되었을 때, 핵심은 음악 정보의 전달을 최대화하는 것임을 알고 있습니다. 더 많은 정보가 목적지에 도달할수록 우리의 청음 즐거움은 더 커집니다.

 

개방감, 투명성, 바디감, 그리고 하모닉 풍부함—마치 창문을 여는 느낌—이 제 제품에 담긴 특징입니다. 이러한 사운드 시그니처는 입문용 제품과 액세서리에도 모두 존재합니다.

 

최근에 저는 디지털 파일과 스트리밍의 세계에 대해 깊이 파고들었습니다. 그동안 저는 고품질 CD를 좋은 트랜스포트로 재생하는 것 이상의 성능을 디지털 스트리밍에서 경험할 수 없었습니다. 이는 저를 설득하지 못했기 때문에, 연구와 테스트를 더 깊이 진행했습니다.

 

문제는 데이터 손실이 아니라 (데이터 전송 프로토콜이 100% 전송을 보장하므로) 디지털에서 아날로그로 전환할 때 전자적 성능의 저하라는 것을 알게 되었습니다. 이 성능 저하는 디지털 장치의 전원 공급 장치에서 발생하는 간섭에 의해 발생합니다.

The high-fidelity industry has recognized this issue, leading to an explosion in the number of linear power supply manufacturers. While these power supplies mitigate the problem, they do not entirely eliminate it, necessitating additional accessories like specialized network switches and reclocking devices.

I took a different approach. I focused on addressing the transmission of interference itself—specifically, digital connections, USB cables, and Ethernet cables.

Discussing these issues can be challenging, as IT professionals argue that protocols guarantee 100% information transfer and leave it at that. While technically true, a broader perspective is needed: Where does this information originate? Where is it headed?

Digital data—zeros and ones—are generated by electrical impulses, passing through digital peripherals powered by cheap, low-quality power supplies before being converted into analog signals. Interference travels alongside the data, moving separately through ground connections and shielding.

Building on my experience in designing grounding boxes, I developed USB and Ethernet cables that intercept and channel interference (such as parasitic currents and electrostatic charges) into the ground via wall sockets using special conductors.

 

하이파이 산업은 이 문제를 인식하고, 선형 전원 공급 장치 제조업체의 수가 폭발적으로 증가했습니다. 이러한 전원 공급 장치는 문제를 완화하지만, 이를 완전히 해결하지는 못하여, 특수한 네트워크 스위치나 리클로킹 장치와 같은 추가적인 액세서리가 필요합니다.

 

저는 다른 접근 방식을 취했습니다. 디지털 연결, USB 케이블, Ethernet 케이블을 포함한 간섭 자체의 전송 문제를 해결하는 데 집중했습니다.

 

이 문제를 논의하는 것은 어려울 수 있습니다. IT 전문가들은 프로토콜이 100% 정보 전송을 보장한다고 주장하며 그 이상은 이야기하지 않습니다. 기술적으로 맞는 말이지만, 더 넓은 관점이 필요합니다: 이 정보는 어디에서 출발하는가? 어디로 가고 있는가?

 

디지털 데이터, 즉 0과 1은 전기적 충동에 의해 생성되며, 저급의 전원 공급 장치로 구동되는 디지털 주변기기를 거쳐 아날로그 신호로 변환됩니다. 데이터와 함께 간섭이 이동하며, 이는 접지 연결과 차폐를 통해 따로 이동합니다.

 

그라운딩 박스를 설계한 경험을 바탕으로, 저는 USB와 Ethernet 케이블을 개발했습니다. 이 케이블은 간섭(예: 기생 전류와 정전기)을 차단하고, 특수한 도체를 통해 이를 벽면 콘센트를 통해 접지로 유도합니다.

 

The results have been transformative. Streaming has now become my primary digital source, leading me to retire my Krell KPS20T transport. Digital performance has taken a significant leap forward, narrowing the gap with analog playback.

The Sixth Sense Special USB and Sixth Sense Special Ethernet cables have since become my most requested products.

 

그 결과는 혁신적이었습니다. 스트리밍은 이제 제 주요 디지털 소스가 되었고, 그로 인해 제 Krell KPS20T 트랜스포트는 은퇴하게 되었습니다. 디지털 성능은 큰 발전을 이루었고, 아날로그 재생과의 격차가 크게 좁혀졌습니다.

 

그 이후, Sixth Sense Special USB와 Sixth Sense Special Ethernet 케이블은 가장 많이 요청받는 제품이 되었습니다.

 

What type of reference system do you use?

Since listening has always been the decisive factor in evaluating a product, I needed to equip myself with tools capable of clearly revealing the behavior of the items being tested.

 

음악 감상이 항상 제품 평가의 결정적인 요소였기 때문에, 테스트 중인 아이템들의 동작을 명확하게 드러낼 수 있는 도구들을 갖추어야 했습니다.

 

Additionally, to understand how my products interact with different types of electronics, I assembled a variety of components, including solid-state and tube equipment, analog and digital sources, single-ended and balanced configurations—all of which share a high degree of resolution.

Over time, I have used various systems, each consisting of the best equipment available in different eras, carefully chosen based on synergy.

 

또한, 내 제품이 다양한 종류의 전자기기와 어떻게 상호작용하는지 이해하기 위해, 나는 고해상도를 제공하는 다양한 부품들을 조합하여 시스템을 구성했습니다. 이에는 솔리드 스테이트 및 튜브 장비, 아날로그 및 디지털 소스, 싱글 엔디드 및 밸런스 구성 등이 포함됩니다.

 

시간이 지나면서, 나는 각 시대의 최고의 장비를 기반으로 시너지 효과를 고려하여 여러 시스템을 사용해 왔습니다.

 

Hi-Fi, high-end, and ultra-high-end—what’s the difference?

High fidelity can take many forms and perspectives, but for all enthusiasts, the ultimate goal should be to recreate the emotions of a live musical event. While absolute realism is unattainable, we strive to evoke it—to immerse ourselves in sound and experience the joy of listening.

A Hi-Fi system meets basic fidelity standards, ensuring correct timbre, dynamics, and frequency response.

A high-end system takes things further. Beyond achieving proper timbre, dynamics, and extended linear frequency response, it optimizes elements such as:

 

고음질은 다양한 형태와 관점을 가질 수 있지만, 모든 애호가들의 궁극적인 목표는 라이브 음악 이벤트의 감동을 재현하는 것입니다. 절대적인 현실성은 달성할 수 없지만, 우리는 그것을 불러일으키고, 소리에 몰입하여 듣는 즐거움을 경험하고자 합니다.

 

하이파이 시스템은 기본적인 충실도 기준을 충족하며, 올바른 음색, 다이내믹스, 주파수 응답을 보장합니다.

 

하이엔드 시스템은 그 이상의 것을 추구합니다. 적절한 음색, 다이내믹스, 확장된 선형 주파수 응답을 넘어서, 다음과 같은 요소들을 최적화합니다:

 

  • Three-dimensional soundstage
  • Precise positioning of instruments and voices
  • Silence between notes
  • Absence of listener fatigue
  • Perfect timing
  • Enveloping sound that captivates the listener

An ultra-high-end system goes even beyond, incorporating: 초고급 시스템은 그 이상을 넘어서, 다음과 같은 요소들을 통합합니다:

  • Absolute frequency extension with perfect dynamics
  • Maximum synergy among components
  • Dedicated listening environments
  • The finest accessories and tuning practices
  • Near-perfect electrical, acoustic, and phase coherence

It is essential to note that cost alone does not guarantee ultra-high-end performance. Achieving this level requires meticulous attention to detail and system optimization. Owning the best equipment does not automatically translate to the best sound—just as owning the Library of Congress would not instantly make one the wisest person in the world.

 

비용만으로는 초고급 성능을 보장할 수 없다는 점을 명확히 해야 합니다. 이 수준에 도달하려면 세밀한 디테일과 시스템 최적화가 필요합니다. 최고의 장비를 갖추었다고 해서 자동으로 최고의 소리가 나오는 것은 아니며, 마치 의회 도서관을 소유한다고 해서 그 사람이 세상에서 가장 지혜로운 사람이 되는 것은 아닌 것과 같습니다.

 

How do you recommend specific cables to customers?

When a customer reaches out, they typically ask for the best. From there, a dialogue begins to understand their actual needs, past experiences, listening habits, and expectations.

Whenever possible, I arrange an in-person listening session at the customer’s home. Evaluating the system firsthand—analyzing strengths and identifying potential issues—allows me to provide the most effective recommendations and ensure the best return on investment.

 

고객이 연락을 주면, 일반적으로 가장 좋은 것을 요청하십니다. 그 후, 고객의 실제 요구사항, 과거 경험, 청취 습관 및 기대를 이해하기 위해 대화가 시작됩니다.

 

가능한 경우, 고객의 집에서 직접 청취 세션을 진행합니다. 시스템을 직접 평가하고, 강점과 잠재적인 문제를 분석함으로써 가장 효과적인 추천을 제공하고 최고의 투자 성과를 보장할 수 있습니다.

 
 

From experience, I know that achieving a balanced and enjoyable sound requires a well-planned cabling strategy. Often, I guide customers toward optimizing the power cable for the source rather than prioritizing signal cables, as this can yield a more significant improvement.

Ultimately, the goal is always to confirm that the recommended solution delivers the expected results.

 

경험상, 균형 잡히고 즐거운 소리를 얻기 위해서는 잘 계획된 케이블링 전략이 필요하다는 것을 알고 있습니다. 종종 저는 고객에게 신호 케이블보다 소스의 전원 케이블 최적화에 집중할 것을 권장하는데, 이는 더 큰 개선 효과를 가져올 수 있기 때문입니다.

 

궁극적으로 목표는 항상 추천한 솔루션이 예상한 결과를 제공하는지 확인하는 것입니다.

 

How do you evaluate the current high-end audio market?

High-end audio has evolved to meet the increasing demands of discerning listeners seeking peak performance. Manufacturers have continuously adopted new materials, techniques, and designs, creating a niche where quality and cost rise together.

Initially, high-end audio was expensive but still accessible. However, emerging markets, where audio systems serve as status symbols, have reshaped industry dynamics. Pricing, size, and weight have become dominant factors, sometimes overshadowing intrinsic quality.

I believe the industry needs to rethink its direction—returning to offerings where quality remains accessible to a broader audience.

 

하이엔드 오디오 산업은 최고의 성능을 추구하는 까다로운 청취자들의 증가하는 요구를 충족시키기 위해 발전해 왔습니다. 제조업체들은 지속적으로 새로운 재료, 기술, 디자인을 채택하며 품질과 가격이 함께 상승하는 틈새 시장을 만들어왔습니다.

 

처음에는 하이엔드 오디오가 비쌌지만 여전히 접근 가능한 수준이었으나, 오디오 시스템이 지위의 상징으로 자리잡은 신흥 시장들이 산업의 역학을 변화시켰습니다. 가격, 크기, 무게가 주요 요소로 부각되며 때때로 본래의 품질을 가리기도 했습니다.

 

저는 이 산업이 방향을 재고해야 한다고 생각합니다. 품질이 더 넓은 대중에게 여전히 접근 가능하게 유지되는 제품들로 돌아가야 한다고 믿습니다.

  

What does the future hold?

Unfortunately, I do not see a bright future. Most of the enthusiasts I interact with are close to my age, and there is little generational turnover. Despite today’s youth having easier access to music and enjoying it more than previous generations, they often listen in poor quality.

The music industry caters to this trend, producing compressed, low-quality recordings suited for earbuds and portable speakers. Even so-called high-resolution files are often equalized for suboptimal playback conditions.

 

안타깝게도, 저는 밝은 미래를 보지 못하고 있습니다. 제가 만나는 많은 오디오 애호가들이 제 나이대이고, 세대 간의 교체가 거의 없습니다. 오늘날 젊은 세대는 음악에 더 쉽게 접근할 수 있고 이전 세대보다 더 많이 음악을 즐기지만, 그들이 자주 듣는 음악의 품질은 낮습니다.

 

음악 산업은 이러한 트렌드를 따라가며 이어폰과 휴대용 스피커에 맞춘 압축된 저품질 녹음을 생산하고 있습니다. 심지어 고해상도 파일이라 불리는 것들도 종종 최적화되지 않은 재생 조건에 맞춰 평준화되어 있습니다.

 

There is a lack of listening education. If younger generations are not introduced to high-quality reproduction, they may never experience the deep pleasure it provides, nor will they have the motivation to pursue it. As a result, high-fidelity listening risks becoming a niche pursuit.

 

청취 교육이 부족합니다. 만약 젊은 세대가 고품질 재생을 접하지 않는다면, 그들은 그것이 제공하는 깊은 즐거움을 경험하지 못할 뿐만 아니라 이를 추구할 동기도 가지지 못할 것입니다. 그 결과, 하이파이 청취는 틈새 시장으로 전락할 위험이 있습니다.

 

Final thoughts

Those who continue reading and following high-fidelity publications are truly invested in this sector. They observe its evolution, stay informed, and remain curious about both equipment and musical offerings.

 

하이파이 관련 출판물을 계속 읽고 따르는 사람들은 이 분야에 진심으로 투자하고 있는 사람들입니다. 그들은 이 산업의 발전을 지켜보며, 장비와 음악적 제안에 대해 지속적으로 관심을 가지고 정보를 얻고 있습니다.

 

This curiosity is crucial. The choices of enthusiasts influence and guide industry trends. While equipment and accessories matter, the most important component of any system is the listener.

Invest in yourself. Develop your listening skills, attend live performances, visit acoustically superior venues, and engage with fellow enthusiasts. The pursuit of high-fidelity sound is as much about personal growth as it is about technology.

 

이 호기심은 매우 중요합니다. 열정적인 애호가들의 선택은 산업의 트렌드에 영향을 미치고 이를 이끌어갑니다. 장비와 액세서리도 중요하지만, 어떤 시스템에서 가장 중요한 구성 요소는 바로 청취자입니다.

 

자신에게 투자하세요. 청취 기술을 개발하고, 라이브 공연을 참석하고, 음향이 우수한 장소를 방문하며, 다른 애호가들과 교류하세요. 하이파이 사운드를 추구하는 것은 기술뿐만 아니라 개인적인 성장에도 중요한 부분입니다.